Diferència entre revisions de la pàgina «Cita del Gènesi»
De Wikisofia
(modificant original) |
m (bot: - a Noé i + a Noè i) |
||
Línia 6: | Línia 6: | ||
|Idioma=Español | |Idioma=Español | ||
}} | }} | ||
− | I va beneir Déu a | + | I va beneir Déu a Noè i als seus fills, dient-los: Sigueu fecunds, multipliqueu-vos i ompliu la terra. El temor i el terror que inspirareu s'imposaran a tot animal de la terra, a tota au dels cels, a tot el que repta sobre la terra i a tots els peixos del mar; tots han estat posats a les vostres mans. Tot ser que es mou i té vida us servirà d'aliment, així com l'herba verda; jo us ho lliuro tot. (Gènesi 9,1-3). |
{{Ref|Ref=Génesis 9,1-3.|Cita=true}} | {{Ref|Ref=Génesis 9,1-3.|Cita=true}} | ||
{{InfoWiki}} | {{InfoWiki}} |
Revisió del 17:50, 15 oct 2017
I va beneir Déu a Noè i als seus fills, dient-los: Sigueu fecunds, multipliqueu-vos i ompliu la terra. El temor i el terror que inspirareu s'imposaran a tot animal de la terra, a tota au dels cels, a tot el que repta sobre la terra i a tots els peixos del mar; tots han estat posats a les vostres mans. Tot ser que es mou i té vida us servirà d'aliment, així com l'herba verda; jo us ho lliuro tot. (Gènesi 9,1-3).
Génesis 9,1-3. |
Original en castellà
Y bendijo Dios a Noé y a sus hijos, diciéndoles: Sed fecundos, multiplicaos y llenad la tierra. El temor y el terror que inspiraréis se impondrán a todo animal de la tierra, a toda ave de los cielos, a todo lo que repta sobre la tierra y a todos los peces del mar; todos han sido puestos en vuestras manos. Todo ser que se mueve y tiene vida os servirá de alimento, así como la hierba verde; yo os lo entrego todo. (Génesis 9,1-3).