Diferència entre revisions de la pàgina «Cita de Plató sobre la bellesa»
De Wikisofia
(adding es) |
|||
Línia 1: | Línia 1: | ||
+ | {{TextOriginal|es}} | ||
+ | Ahora bien: la justicia, la templanza y todas las demás cosas preciosas para el alma no poseen ningún resplandor en sus imágenes de este mundo: sólo mediante órganos imprecisos, y a duras penas, pueden unos pocos, recurriendo a las imágenes, contemplar el género de lo representado por ellas. La belleza, en cambio, pudimos verla en todo su esplendor, cuando, con el coro bienaventurado y siguiendo nosotros a Zeus, y otros a otro dios, contemplamos la visión beatífica y divina [...] Decíamos que la belleza brillaba entre aquellas realidades y que, una vez llegados acá, la captamos mediante el más claro de nuestros sentidos, por brillar ella también con claridad. | ||
+ | {{TextOriginalSeparador|dev}} | ||
{{RecursWiki | {{RecursWiki | ||
|Tipus=Extractes d'obres | |Tipus=Extractes d'obres |
Revisió del 09:11, 17 set 2016
Text original editat en castellà.
Ahora bien: la justicia, la templanza y todas las demás cosas preciosas para el alma no poseen ningún resplandor en sus imágenes de este mundo: sólo mediante órganos imprecisos, y a duras penas, pueden unos pocos, recurriendo a las imágenes, contemplar el género de lo representado por ellas. La belleza, en cambio, pudimos verla en todo su esplendor, cuando, con el coro bienaventurado y siguiendo nosotros a Zeus, y otros a otro dios, contemplamos la visión beatífica y divina [...] Decíamos que la belleza brillaba entre aquellas realidades y que, una vez llegados acá, la captamos mediante el más claro de nuestros sentidos, por brillar ella también con claridad.
Text traduït al català (Traducció automàtica pendent de revisió).
Ara bé: la justícia, la temprança i totes les altres coses precioses per a l'ànima no posseeixen cap resplendor en les seves imatges d'aquest món: només mitjançant òrgans imprecisos, i amb prou feines, poden uns de pocs, recorrent a les imatges, contemplar el gènere del representat per elles. La bellesa, en canvi, vam poder veure-la en tota la seva esplendor, quan, amb el cor benaventurat i seguint nosaltres a Zeus, i uns altres a un altre déu, contemplem la visió beatífica i divina [...] Dèiem que la bellesa brillava entre aquelles realitats i que, una vegada arribats aquí, la captem mitjançant el més clar dels nostres sentits, per brillar ella també amb claredat.
Platón, Fedro, 250c (Obras completas, Aguilar, Madrid 1972, p. 867). |
Original en castellà
Ahora bien: la justicia, la templanza y todas las demás cosas preciosas para el alma no poseen ningún resplandor en sus imágenes de este mundo: sólo mediante órganos imprecisos, y a duras penas, pueden unos pocos, recurriendo a las imágenes, contemplar el género de lo representado por ellas. La belleza, en cambio, pudimos verla en todo su esplendor, cuando, con el coro bienaventurado y siguiendo nosotros a Zeus, y otros a otro dios, contemplamos la visión beatífica y divina [...] Decíamos que la belleza brillaba entre aquellas realidades y que, una vez llegados acá, la captamos mediante el más claro de nuestros sentidos, por brillar ella también con claridad.