Accions

Recurs

Diferència entre revisions de la pàgina «Plató 1»

De Wikisofia

(adding es)
m (bot: - carrera -virtuts totes apreciades en els jocs- no + carrera –virtuts totes apreciades en els jocs– no)
 
(2 revisions intermèdies per 2 usuaris que no es mostren)
Línia 1: Línia 1:
{{TextOriginal|es}}
+
{{PendentRev}}{{RecursWiki|Tipus=Extractes d'obres}}{{RecursBase|Nom=Plató 1|Idioma=Español}}
Si alguien obtuviese la victoria por la rapidez de sus pies, o en el pentathlon - donde se halla el recinto sagrado de Zeus cerca de las fuentes de Pisa en Olimpia- o en la lucha, o en el hábil y cruel pugilato, o en ese terrible juego llamado pancracio, él resultaría admirado a los ojos de sus conciudadanos, ganaría un lugar de honor en las competiciones y su manutención a expensas de la ciudad así como un obsequio que sería un recuerdo para él.
 
  
Así también si alcanzase un premio con sus caballos sería acreedor a todas estas recompensas aunque no fuese tan digno como yo, pues nuestra sabiduría es mejor que la fuerza de los caballos y de los hombres. Carece, por cierto de fundamento y no es justo preferir la fuerza al noble saber. Pues si hubiese entre los ciudadanos un buen púgil un experto en las cinco pruebas o un excelente luchador o alguien imbatido en la carrera -virtudes todas apreciadas en los juegos- no por eso la ciudad estaría mejor gobernada.
+
Si algú obtingués la victòria per la rapidesa dels seus peus, o en el pentathlon –on està el recinte sagrat de Zeus prop de les fonts de Pisa a Olimpia– o en la lluita, o en l'hàbil i cruel pugilato, o en aquest terrible joc anomenat pancracio, ell resultaria admirat als ulls dels seus conciutadans, guanyaria un lloc d'honor en les competicions i la seva manutenció a costa de la ciutat així com un obsequi que seria un record per a ell.
{{TextOriginalSeparador|dev}}
 
{{RecursWiki|Tipus=Extractes d'obres}}{{RecursBase|Nom=Plató 1|Idioma=Español}}
 
  
Si algú obtingués la victòria per la rapidesa dels seus peus, o en el pentathlon - on es troba el recinte sagrat de Zeus prop de les fonts de Pisa en Olimpia- o en la lluita, o en l'hàbil i cruel pugilato, o en aquest terrible joc anomenat pancracio, ell resultaria admirat als ulls dels seus conciutadans, guanyaria un lloc d'honor en les competicions i la seva manutenció a costa de la ciutat així com un obsequi que seria un record per a ell.
+
Així també si aconseguís un premi amb els seus cavalls seria creditor a totes aquestes recompenses encara que no fos tan digne com jo, doncs la nostra saviesa és millor que la força dels cavalls i dels homes. Manca, per cert de fonament i no és just preferir la força al noble saber. Doncs si hi hagués entre els ciutadans un bon púgil un expert en les cinc proves o un excel·lent lluitador o algú imbatido en la carrera –virtuts totes apreciades en els jocs– no per això la ciutat estaria millor governada.
 
 
Així també si aconseguís un premi amb els seus cavalls seria creditor a totes aquestes recompenses encara que no fos tan digne com jo, doncs la nostra saviesa és millor que la força dels cavalls i dels homes. Manca, per cert de fonament i no és just preferir la força al noble saber. Doncs si hi hagués entre els ciutadans un bon púgil un expert en les cinc proves o un excel·lent lluitador o algú imbatido en la carrera -virtuts totes apreciades en els jocs- no per això la ciutat estaria millor governada.
 
 
{{Ref|Ref=Ateneo, X, 413, en A. Llanos (ed.), ''Los presocráticos y sus fragmentos'', Juárez Editor, Buenos Aires 1968, p. 94 (trad. de la ed. de Hermann Diels).|Cita=true}}
 
{{Ref|Ref=Ateneo, X, 413, en A. Llanos (ed.), ''Los presocráticos y sus fragmentos'', Juárez Editor, Buenos Aires 1968, p. 94 (trad. de la ed. de Hermann Diels).|Cita=true}}
 
{{InfoWiki}}
 
{{InfoWiki}}

Revisió de 17:16, 17 set 2017

Si algú obtingués la victòria per la rapidesa dels seus peus, o en el pentathlon –on està el recinte sagrat de Zeus prop de les fonts de Pisa a Olimpia– o en la lluita, o en l'hàbil i cruel pugilato, o en aquest terrible joc anomenat pancracio, ell resultaria admirat als ulls dels seus conciutadans, guanyaria un lloc d'honor en les competicions i la seva manutenció a costa de la ciutat així com un obsequi que seria un record per a ell.

Així també si aconseguís un premi amb els seus cavalls seria creditor a totes aquestes recompenses encara que no fos tan digne com jo, doncs la nostra saviesa és millor que la força dels cavalls i dels homes. Manca, per cert de fonament i no és just preferir la força al noble saber. Doncs si hi hagués entre els ciutadans un bon púgil un expert en les cinc proves o un excel·lent lluitador o algú imbatido en la carrera –virtuts totes apreciades en els jocs– no per això la ciutat estaria millor governada.

Ateneo, X, 413, en A. Llanos (ed.), Los presocráticos y sus fragmentos, Juárez Editor, Buenos Aires 1968, p. 94 (trad. de la ed. de Hermann Diels).

Original en castellà

Si alguien obtuviese la victoria por la rapidez de sus pies, o en el pentathlon –donde se halla el recinto sagrado de Zeus cerca de las fuentes de Pisa en Olimpia– o en la lucha, o en el hábil y cruel pugilato, o en ese terrible juego llamado pancracio, él resultaría admirado a los ojos de sus conciudadanos, ganaría un lugar de honor en las competiciones y su manutención a expensas de la ciudad así como un obsequio que sería un recuerdo para él.

Así también si alcanzase un premio con sus caballos sería acreedor a todas estas recompensas aunque no fuese tan digno como yo, pues nuestra sabiduría es mejor que la fuerza de los caballos y de los hombres. Carece, por cierto de fundamento y no es justo preferir la fuerza al noble saber. Pues si hubiese entre los ciudadanos un buen púgil un experto en las cinco pruebas o un excelente luchador o alguien imbatido en la carrera –virtudes todas apreciadas en los juegos– no por eso la ciudad estaría mejor gobernada.