Diferència entre revisions de la pàgina «Cita de la Bíblia: el Leviatan»
De Wikisofia
m (Text de reemplaçament - "Leviatán" a "Leviatan") |
|||
Línia 20: | Línia 20: | ||
Mira a tot l'altiu, és el rei dels feroços! | Mira a tot l'altiu, és el rei dels feroços! | ||
− | {{Ref|Ref='' | + | {{Ref|Ref=''Biblia, Libro de Job'', 41. BAC, Madrid 1969, p.611-612.|Títol=Biblia, Libro de Job|Cita=true}} |
{{InfoWiki}} | {{InfoWiki}} |
Revisió del 23:05, 31 ago 2015
Ningú s'atreveix a despertar-li, ni pot si més no estar a peu ferm davant d'ell.
Qui mai li va assaltar i va quedar fora de perill? No ho hi ha sota el cel.
No callaré la forma dels seus membres; declararé la seva força incomparable.
Qui ha descobert la part anterior del seu vestit, qui va penetrar en el revers de la seva cuirassa?
Qui va obrir les portes de la seva boca? El cercle de les seves dents infon terror.
El seu dors està armat de làmines d'escuts, compactes i tancades com un còdol; únese una a l'altra sense quedar escletxa, i un buf no entra per elles; estan pegades una amb una altra; bé travades no poden separar-se. Els seus esternuts són flamarades, els seus ulls són com les parpelles de l'aurora; de la seva boca surten flames, s'escapen centellas de foc; surt dels seus nassos fum, com d'olla al foc, bullent; el seu alè encén els carbons, salten flames de la seva boca; en el seu coll està la seva força, i davant ell tremolen d'horror. [...].
El seu cor és dur com el pedernal, dur com la pedra inferior del queixal.
De la seva majestat temen les ones, les ones del mar es retiren; l'espasa que li toca no es fixa, ni la llança, ni el dard, ni el venablo; per a ell el ferro és solament palla, el bronze fusta corcada. El fill de l'arc no li fa fugir, les pedres de la fona són per a ell estopas; la maça li és com a palla, i es burla del vibrar del venablo. [...]
No hi ha a la terra semblant a ell, fet per no tenir por!
Mira a tot l'altiu, és el rei dels feroços!
Biblia, Libro de Job, 41. BAC, Madrid 1969, p.611-612. |